日文中文漢字意思大不同!!

スポンサーリンク



日文中有很多漢字,因此當我們在學日文的時候很方便,因為看得懂,而日本人在學中文時也比較容易,也是因為稍微看得懂~~

但!

其實在日文中,有很多詞彙的漢字跟中文一樣,但意思卻差很多!!

今天Iku老師就來分享幾個讓大家認識一下~

(1)「大家」

中文中的大家,指的是所有人、很多人。

但在日文中大家念作「おおや」,指的是房東。

而中文的大家,若用日文表示的話,要用 みなさん、みんな喔!

(2)「走」

中文中的走,在日文上念作「はしる」,指的是跑。

中文的走,用日文表示的話,要用 歩く(あるく)~

(3)「勉強」

中文的勉強是不想做,但沒辦法必須做的意思。

而日文的勉強念作「べんきょう」,指的是學習、讀書。

中文的勉強,用日文表示的話,要用 無理する(むりする)~

(4)老婆

中文的老婆就是夫妻之間的稱呼。

日文的老婆念作「ろうば」,指的是老婆婆、老奶奶。

中文的老婆,用日文表示的話,要用 妻(つま)~

(5)新聞

中文的新聞就是在電視上播的。

日文的新聞念作「しんぶん」,指的是報紙。

中文的新聞,用日文表示的話,要用 ニュース~

(6)怪我

中文的怪我就是被別人責怪。ex:你幹嘛怪我!!

日文的怪我念作「けが」,指的是受傷。

中文的怪我,用日文表示的話,要用 疑う(うたがう)~

看了以上的例子,是不是覺得中文和日文的意思也差太多了吧!

大家在使用的時候要特別注意喔~~不要使用錯了!!

想知道詳細內容以及該如何正確使用的話,就點開影片看吧☟☟

(小編CC)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。